Bonus

Michael Cooperson imitated a form of wordplay called badī‘ by translating a collection from this language into Singlish and management speak. For 10 points each:
[10e] Name this language of the Maqāmāt al-Ḥarīrī and other stories in saj‘ rhyming prose. The One Thousand and One Nights largely comprises stories in this language’s “Classical” form.
ANSWER: Arabic [or al-‘arabiyya] (Among the linguistic stunts of badī‘ in the Maqāmāt al-Ḥarīrī are palindromic lines and lines without dotted letters, which make up over half the Arabic script.)
[10h] Richard Burton’s essay on the saj‘ of the Nights highlights a basic unit in Arabic prosody named for these objects. Al-Khalīl likened the poetic line to one of these things supported by feet made of asbāb and awtād.
ANSWER: tents [or houses; accept bayt] (Asbāb and awtād are “pegs” and “cords,” respectively.)
[10m] A noted use of saj‘ is a story from Sa‘dī’s Gulistān in which this man tells his son to insult the mother of a man who insulted him. This man receives a chest containing a woman’s body in the story of “The Three Apples.”
ANSWER: Hārūn ar-Rāshīd [or Hārūn al-Rāshīd; or Abū Jaʿfar Hārūn ibn Muḥammad ar-Rāshīd; accept translations like Hārūn the Just or Aaron the Rightly-Guided]
<World Literature>
Answerlines and category may not exactly match the version played at all sites

Back to bonuses